スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【無料レポート】英語を活かした就職・転職マニュアル

最近、「英語を使った仕事をしてみたいな~」と思ったことはありませんか?

ICAでは、「翻訳業務」と「翻訳家養成」を行っていて、たくさんの方からお問い合わせを頂いています。

お問い合わせいただく方に共通していることは「英語に興味がある」こと。

ですから、「翻訳」に限らず「英語を使う仕事」全般的に興味を持っていらっしゃいます。

しかし、英語だけができても、それだけでは英語を使う仕事に就くのは困難です。

そこで、今回ICAでは「英語を活かした仕事につきたい!」という方のために無料レポート 『英語を活かした就職・転職マニュアル』
をご用意いたしました。

内容はというと・・・・

「外資系企業の業種・職種の紹介」

「英語を仕事で活かすためのビジネス知識」

「英語を使った仕事の求人サイト・履歴書の書き方などのリンク集」

など、英語を活かした就職・転職をするためにとっても役立つ情報をまとめてあります。

転職はしないという方でも、ビジネス知識をつけることでキャリアアップができます!

また、派遣でお勤めされている方にとっては、お仕事の幅が広がるチャンスです!

興味のある方は、ぜひ、この無料レポートをゲットして、 英語を活かした就職・転職にお役立てください。

【無料レポートをゲットする方法】

STEP1 下記フォームにお名前と、メールアドレスを入力して「確認」ボタンを押してください。

STEP2  登録したメールアドレスに 送信されたメールを開き ファイルのダウンロードURLをクリック。

STEP3 パソコンの適当な場所に保存してお読みください。

Picture1.jpg
スポンサーサイト

翻訳業務歴20年の翻訳会社が作った業界BOOK!!

翻訳業界まるわかりBOOKの無料提供のご案内

maruwakari.jpg

翻訳業界のことは、なかなか外部からは分かりづらいものです。

翻訳・・・、というだけで、難しい、わかりにくい、大変、 というイメージをもつ方も多いですが、 意外に身近なものを訳していたりします。

今回、こうした翻訳業界のことを広くみなさんに知っていただきたいと想い、無料レポートを作成しました。

翻訳業務、翻訳家に興味がある方はもちろん、語学に興味がある方にも、ぜひ読んでいただければと思います。

もし、お友達で翻訳業務に興味がある方がいらっしゃったら、ぜひ、この無料レポートを紹介してあげてください。

<どんなことが書いてある?>

・翻訳の業界とは・・・

・ビジネス翻訳の特徴・・・

・翻訳に必要な知識・スキル・・・

などです。


【お申込み方法】
お申込みをご希望の方は、下記フォームにお名前とe-mailアドレスをご入力の上、確定ボタンを押してください。

※本サイトから特別レポートをご請求いただいた方には、ICAで発行しているメールマガジン、「翻訳探訪プレミアム」に登録させていただきます。
もちろん、不要になった場合は、1クリックでメルマガは解除できますので、安心してお申込みください。

button.jpg

FRB(アメリカの中央銀行)のトップの年収は?

こんにちは。

※ お時間ない方は、*******ベルのあたりからお読みください(^^;;

2015年12月16日のFOMC(Federal Open Market Commitee: 連邦公開市場委員会)で、FRB(Federal Reserve Board: 連邦準備理事会)は、利上げを発表しました。

詳しい内容は、他のFX専門ブログをご覧いただけばと思いますが、結論だけを言えば、一般的には、アメリカが利上げすることにより、ドル買い・円売りが進みやすくなり、円安が進む可能性が高くなります。

FRBとは、アメリカの中央銀行の役割をもつ組織で日本の日銀(日本銀行)にあたります。そして、FOMCは、日銀の金融政策決定会合にあたります。

日本の場合は、日銀の黒田東彦(はるひこ)総裁が「異次元緩和」を行ったことで、大幅に円安・株高が進んだことはよく知られています。

このように、中央銀行の会合で決定されたことが、為替相場や各国の経済に大きな影響力をもつわけです。

そう考えると、中央銀行の総裁(議長)の責任は重大です。

*******ベル

ところで、そんなに責任重大な総裁たちの給与って、いくらぐらいなんでしょう?

先日、「モーニングサテライト」で、各国の中央銀行総裁の給与の話題が取り上げられていましたので、紹介しますね。

まず、今日、登場した順番で行くと・・・

ECBのドラギ総裁の年収は、約5千万円。

日銀の黒田総裁の年収は、約3千500万円。

そして、FRBのイエレン議長の年収は、、、

アメリカ経済は世界経済に与える影響も大きいので、結構な額になるんだろうな~。

・・・と思いますよね?

さて、答えは・・・・

2千400万円です。

え~、やすーい!!Σ(゚д゚;)

ちなみに、アメリカの地区連銀総裁の場合、ニューヨーク連銀総裁が約5千300万円、他の地区連銀総裁の平均が、約4千300万円だそうです。

そう思うと、FRB議長の年収ってかなり低いように思いますね。

ただ、前FRB議長のバーナンキさんは、現在、1回の講演料が3千万円なんだそうです。

引退後に期待、ということのようですね。


それでは、また!




ブログランキング参加してます。
よろしければ、応援クリックお願いしますm(__)m
ダウンダウン




にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

翻訳に興味があるあなたは、こちらをチェック 
⇒ http://amzn.to/1AvBpca

※ アマゾンキンドルをお持ちの方は、無料(貸出)で読めます。

¥118

Amazon.co.jp

「焼酎」や「酒」は、どう英訳する?!

こんにちは。ICAは福岡を拠点としています。

地元にいるとあまり感じないのですが、福岡はホテルの予約が取りづらいことで有名だそうです。

人気グループの「嵐」や「EXILE」のコンサートのときに民泊を許可することが話題になっていました。

確かに、福岡は、地理的に韓国や台湾などが近いためか、街を歩いていると旅行客に出会うことが多いです。

天神のカフェでお茶してると、英語や韓国語、中国語が飛び交います。

そんななかにいると(ん? ここは日本よね?)と思うこともしばしば。


そんなわけで(?) ICAでも、海外客向けのメニューやアクセスマップ、パンフレットなどのお仕事を頂いてきました。

特に、「和風もの」の見積もりやお仕事をちょくちょく頂きます。

もともと日本独特のものを訳すことになるので、「これを英語に直せって言ってもなー」というものが多いです。

そういうときは、まず日本語をそのままローマ字化してカッコ書きで説明をするというのが定番のようです。


例えば、Sake(a rice wine),Sumo(Sumo Wrestling)といった具合です。

Shochu(焼酎)なんていうのも訳しました。

食事に行くと、「ここのメニューはどんな英訳にしてるかな?」とつい目が行ってしまいます。

あなたも、機会があれば、チェックしてみるとよいかもです。

See you(*^ー^)ノ

私は、翻訳家になれるのか? という疑問

=========================
●私は、翻訳家になれるのか? という疑問●
=========================

こんにちは。

梅雨を明けた途端に猛暑が続いてますね。

私は、猛暑3日目にして
早くもバテました・・・。

ところで、この前から、
お電話やメールなどで、
質問や相談にお答えしているのですが、

その中で多いのが、
「自分の(英語の)力で、
本当に翻訳家になれるのですか?」

というご質問です。

そこで今日は、
「翻訳家になるために」という
テーマでお送りしたいと思います。

ですから、今日の内容は、すでに翻訳家として
活躍されている方や、
高い英語力を持っている方には、
あまり有益な情報ではないと思われます。

あらかじめご了承ください。

では、始めましょう。

=========================
●翻訳家を目指すための第一歩の作業とは・・・●
=========================

もしかすると、あなたは
こんな風に思っているかもしれません。

「英語は大学まで結構やったから、
一通りはわかる、とは思う」

「でも、結構ブランクあるしなぁ」

「文法も得意じゃないし」

「単語も、学生時代ほど覚えてないし」

「専門知識もないし」

「こんな自分が、翻訳家になんて
なれるわけないよね」

もちろん、あなたが、いまのままで
何も努力しなければ、当然のことながら、
翻訳家にはなれません。

でも、手順を踏んで、
勉強を続ければ、翻訳家になることは
可能です。

じゃあ、何から始めるか?

まず、手始めに、以前、あなたの脳の
多くの部分を占めていたのに、
今は、ちょっとナリを潜めている
「英語」に戻ってきてもらいましょう。

そんなことで、翻訳家になれるの?

そう思う気持ちはとてもわかります。

でも、なんでも準備運動が大事です。

いきなり「TOEIC800点を目指そう!」などと
言っても、土台ムリな話です。

もちろん、目標設定は大事ですが、
いまは、「勉強を始めて習慣化する」こと
にフォーカスしましょう。

では手順を説明します。

(STEP1) 
あなたの部屋の中を見回してください。
きっと、1冊くらいは英語の参考書や
以前、挫折した通信教育の教材があるはず。

まずは、それを取り出してテーブルの上に
おきましょう。

(STEP2)
その中から、「一番薄い」テキストを選んで下さい。
ここで大事なのは、「中身」より「薄さ」です。
1冊選んだら、ほかのテキストはもとに戻しましょう。

(STEP3)
選んだテキストと辞書をテーブルに置き、
テキストの1項目め(第1章とかChapter1とかUnit1とか)
を開いて、読んでみましょう。

わからない単語が出てきたら、
辞書で引いて読み進めてください。

問題が載っていれば、解いてください。

1項目分を読んだら、今日はそれでおしまいです。

ただし1項目が2ページ以上ある場合は、
2ページでやめてください。

もし1ページめから英文がびっしり書かれている
テキストなら、1ページでやめてください。

大事なことは、1度にたくさん読まないことです。
あとは、次の日に回します。

そして、STEP3を5日間ほど続けてみてください。

以前、がんばって勉強していた英語ですから、
何か変化があるはずです。

では、今日はこの辺で。

…この続きは、「翻訳探訪プレミアム(登録無料)」
でお送りします(内容は下記をご覧ください)。

=========================
●「翻訳探訪プレミアム(登録無料)」発行のお知らせ!●
=========================

さて、ICAでは
いつもご購読いただいている「翻訳探訪」とは別に、
「翻訳探訪プレミアム」を発行しています。

「翻訳探訪プレミアム」では、常に質問を受け付けています。

そして、あなたが翻訳や英語に関して本当に知りたいことに
お答えします!

登録料は、「無料」です!

あなたも、ぜひ「翻訳探訪プレミアム」に
ご登録ください。

ご登録は ↓ こちら ↓ からできます。
https://1lejend.com/stepmail/kd.php?no=69628


=============================================

発行元  ICA

URL    http://www.ica-net.com


=============================================














QRコード

QR

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。